日常で気になって調べたものの備忘録その①『折り畳み式ディスプレイ』

ディスプレイの綴りがそういえば「display」だという事に気が付いた。
「dis」は主にその後に来るものを否定する事に使われる単語。
「play」は遊ぶという意味。
しかし「display」は画面、表示、展示という意味だ。

遊ぶを否定すると展示になるのだろうか……? ならないよな……?

頭をひねったが上手く答えを導き出せなかったため、検索してみた所どうやら「dis」は否定形で合っているが、「play」は遊ぶではなく

「plicare」

『畳む』という意味のラテン語が語源らしい。
畳まない、広げて見せるという意味で「展示」という意味になる。

しかし、この世には「折り畳み式ディスプレイ」なるものが存在する。
「折り畳み式ディスプレイ」は矛盾なのか、はたまた畳まない事により見せるという「display」の本来あるべき姿なのか。

 

追記:思いがけない英単語が同語源だったりしますが「play」と「plicare」は同語源ではありませんでした。